Te presentamos una breve recopilación de una serie de más de 1.000 reflexiones en prosa poética escritas por Richard W. Royce.
No1 El Barquero/ The Boatman
Por el linde del bosque atisbo al Barquero, ataviado de lágrima y luto sobre las aguas profundas de este río oscuro. Cingla hacia Poniente su triste figura, como un espectro que cruza con parsimonia el horizonte. Yo lo miro extasiado mientras transporta las almas de éste al otro mundo. Él me devuelve la mirada, sonríe y dice: Surgís del sol abrasador que cuece el barro enquistado en la roca, del protozoo aventurero que emerge del magma y del cuarzo primigenio. Surgís como una risa burlándose de lo sulfúrico, explosionando en el paisaje como un rumor volcánico. Surgís de la branquia nitrogenada del primer anfibio, del reptil, del ave, del mamífero proteico. Surgís de la rebelión de los primates, de la voluntad gutural por blandir el cetro que gobierne todas las tierras. Surgís de la cal y de la brea, duales en el ánima y los motivos, husmeándolo todo con vuestra curiosidad desbordada. Surgís del éter, de una aleación imposible, de la absolución de la carne cuando el anochecer encoje la luz y los pecados. Surgís como un enigma, del genoma, pendencieros, tóxicos, febriles, dispuestos al ósculo y a la dentellada. Inseparables del sílex y la cachiporra. Surgís del latido salvaje de un planeta desguazado, del óxido y la oxitocina,tatuados por un estigma que no perece. Surgís, a fin de cuentas, del verbo todopoderoso de los dioses. Y cuando tañan las campanas del último día desfilaréis cabizbajos por entre los misiles, con la moneda presta en el bolsillo y, a pesar de los destrozos, con la mirada aún inocente por tanta inexperiencia.
By the edge of the forest, I catch a glimpse of the Ferryman, dressed in tears and mourning, gliding over the deep waters of this dark river. His sad figure sails westward, like a specter slowly crossing the horizon. I watch him in awe as he ferries souls from this world to the next. He gazes back at me, smiles, and says, “You emerge from the scorching sun that bakes the embedded mud in the rock, from the adventurous protozoa emerging from magma and primordial quartz. You arise like laughter mocking the sulfuric, erupting in the landscape like a volcanic murmur. You come from the nitrogen gill of the first amphibian, from the reptile, the bird, the proteinaceous mammal. You emerge from the rebellion of primates, from the guttural will to wield the scepter that rules all lands. You arise from lime and tar, dual in soul and motives, sniffing everything with your boundless curiosity. You come from the ether, an impossible alloy, from the absolution of flesh when dusk tightens the light and sins. You arise as an enigma, from the genome, pugnacious, toxic, feverish, ready for the kiss and the bite. Inseparable from flint and club. You emerge from the wild heartbeat of a dismantled planet, from rust and oxytocin, tattooed by a stigma that never fades. Ultimately, you arise from the almighty word of the gods. And when the bells toll on the last day, you will walk with bowed heads among the missiles, with the coin ready in your pocket, and despite the devastation, with a gaze still innocent from so much inexperience.”
No2 El Rey de los Gitanos /The king of the Gypsies
Sobre un féretro de plata se inclina la Luna para espiar el cadáver del rey de los gitanos. La medianoche huele a lumbre y amapola. A rumba, soleá y seguidilla. A bandoneón y a saeta que acorralan la tristeza hasta allí donde es imprescindible. El mundo está de luto, trajeado con las sombras que la oscuridad derrama como tinto envejecido. Todo es fasto y algarabía en esta corte de indigentes tan ricos en historias. Ebria la brisa de cante y palmas que le ciñen a la muerte su torerilla de fiesta. Dilatás como lunares las pupilas de los algarrobos mientras Carmen -enrocada en carmín, sangre que hierve y faralaes al viento- taconea sus latidos fieros sobre las tablas del tiempo. No hay pausa ni motivos para el llanto ahora que el tocaor empezó la mudanza: Desde el Punjab a través del Caspio hasta inundar la tierra. Sin otra patria que la que late tras las sienes en este viaje a ningún sitio. Proscrito porque la libertad del zíngaro aún nos provoca dentera a los payos de triste mirada; porque la alegría no siempre es bienvenida en nuestra funeraria. La comitiva ruidosa se evapora entre las fauces del bosque como si de un espejismo se tratara. Por doquier risas de gitanas pizpiretas que leen tu palma en un romaní que suena a cascabeles. Gorjeos de chiquillos descalzos que aprenden del mundo cual salvajes, por el latido sordo que crece de la tierra. La Luna guiña un ojo a tan festiva tropa. Y ahí se me va el alma. Tras un carromato tirado por alazanes como soles. Soy un aprendiz entre desamparados. Qué sabe de la vida este gachó sin demasiadas luces?
Over a silver coffin, the moon bends to spy on the corpse of the king of the gypsies. Midnight smells of fire and poppies, of rumba, soleá, and seguidilla. Of bandoneon and saeta that corner sadness to where it is essential. The world is in mourning, dressed in shadows that darkness spills like aged wine. Everything is pomp and revelry in this court of indigents, so rich in stories. The breeze is drunk with song and clapping, wrapping death in a festive bullfighter’s jacket. The pupils of the carob trees dilate like polka dots as Carmen -clad in crimson, with blood boiling and frills in the wind- stamps her fierce beats on the boards of time. There is no pause or reason for tears now that this flamenco king has begun the transformation: from the Punjab across the Caspian, flooding the earth. With no homeland but the one that beats behind the temples on this journey to nowhere. Exiled because the freedom of the gypsy unnerves us “payos” with sad eyes; because joy is not always welcome in our funeral parlor. The noisy procession evaporates into the jaws of the forest like a mirage. Everywhere, the laughter of sprightly gypsy women reading your palm in a Romani that sounds like jingles. The chirping of barefoot children who learn from the world like savages, from the muted heartbeat that rises from the earth. The moon winks at this festive troop. And there goes my soul. After a wagon pulled by sorrel horses like suns. I am an apprentice among the forsaken. What does this dim-witted fellow know of life?
No3 Sigue haciendo frío / It is still cold
Mira las chispas rojísimas de los pedernales construyendo la civilización en los albores del tiempo. Cuando el mico y el hombre pugnaban por un cerebro que los lanzase al futuro. Contempla las noches ensortijadas de estrellas acunando al Homo Erectus durante el Pleistoceno. Hace frío. Escucha a la horda balbucear categórica junto a la hoguera en un lenguaje que parece inepto pero posee sentido. Organizan la caza. Y es un tema importante que necesita la atención de todos para conocer el papel de cada uno en la coreografía salvaje que aguarda. Han pasado millones de años. Y te pregunto, Qué hemos aprendido? Inventamos el trueque. Y el dinero. Y con él los Bancos, -más peligrosos que cualquhier ejército- y Caímos en el error de pensar que aquellos a los que elegimos para mandarnos se preocupaban de veras por nosotros. Que aquellos que guiaban nuestras almas lo hacían por convicción y no por treinta monedas de plata. Que aquellos que hoy nos declaran su amor no pueden ser mañana nuestros verdugos. Crecimos con el ansia de ser mejor que el vecino y demostrarlo. Con la ambición sanguinaria de poseerlo todo, de conquistarlo todo para someterlo a nuestro capricho. Diseñamos pastillas que mienten al cerebro para que éste nos mienta a nosotros y nos convenza de que somos felices en medio de tanta hipocresía. Y reímos. Y lloramos. Y nos suicidamos. Y sigue haciendo frío.
Look at the bright red sparks of flintstones building civilization at the dawn of time. When the monkey and man struggled for a brain that would propel them into the future. Contemplate the starry nights cradling Homo Erectus during the Pleistocene. It's cold. Listen to the horde babbling categorically by the campfire in a language that seems inept but makes sense. They are organizing the hunt. And it is an important matter that requires everyone's attention to know each one's role in the wild choreography that awaits. Millions of years have passed. And I ask you, what have we learned? We invented bartering. And money. And with it, banks - more dangerous than any army - and we made the mistake of thinking that those we elected to lead us truly cared about us. That those who guided our souls did so out of conviction and not for thirty pieces of silver. That those who today declare their love for us cannot be our executioners tomorrow. We grew up with the urge to be better than our neighbor and to prove it. With the bloodthirsty ambition to possess everything, to conquer everything to bend it to our whims. We designed pills that lie to the brain so that it lies to us and convinces us that we are happy in the midst of so much hypocrisy. And we laugh. And we cry. And we commit suicide. And it's still cold.
No4 Trenzas / Braids
Con lazos de colores en las trenzas de tu pelo, danzando orgullosa por las calles sin tumulto de un pueblo andino. Sonriéndole a las brumas de la mañana en tus sandalias polvorientas mientras la zampoña y el charango suenan alegres a tu paso. Así luces en mi memoria este invierno claroscuro. Con una sonrisa curva que desarma, forjada en arrugas que delatan y relatan tu vida a la intemperie. Domando estas cumbres blancas y silenciosas con la fuerza imperturbable de tus manos chiquitas pero poderosas. Limpia como pocos, porque el altiplano nunca tuvo ínfulas de conquistador pendenciero, no pretendes riquezas ni poderes fatuos. Tú que le hablas al cóndor con la voz inocente de la madrugada mientras la vizcacha corretea laboriosa. Tejiendo la lana como el escritor sus memorias. El rojo y el morado de la cochinilla. El verde de la chilca. El amarillo del culli. El naranja de las barbas de roca. El azul del índigo. Qué bellas las telas que son poemas sobre la tierra y sus pasiones, sobre los pastos que alimentan llamas y vicuñas, sobre el sol y el cielo que reinan estos parajes que no conocen aditivos. En la noche canalla de esta metrópoli asfixiada tu imagen es oxígeno para mi fe maltrecha en el mundo.
With colored ribbons in the braids of your hair, dancing proudly through the quiet streets of an Andean village. Smiling at the morning mists in your dusty sandals while the panpipe and charango play joyfully as you pass by. This is how you appear in my memory this chiaroscuro winter. With a disarming curved smile, forged in wrinkles that reveal and tell the story of your life in the open air. Taming these silent, snowy peaks with the unyielding strength of your small but powerful hands. Pure like few, for the highlands never harbored the airs of a rowdy conqueror, you seek neither riches nor vain powers. You, who speak to the condor with the innocent voice of dawn while the viscacha scurries about industriously. Weaving wool like a writer his memories. The red and purple of cochineal. The green of chilca. The yellow of culli. The orange of rock beard. The blue of indigo. How beautiful the fabrics that are poems about the land and its passions, about the pastures that feed llamas and vicuñas, about the sun and sky that reign over these places that know no additives. In the rogue night of this suffocating metropolis, your image is oxygen for my battered faith in the world.
No5 Arcángeles / Archangels
Escucho la voz atronadora de los arcángeles rugiendo consignas con que alentar la tropa. Blandiendo tizonas en llamas avanzan coléricos por entre los nubarrones de la guerra. Henchidos de luz y de soberbia imputan al hombre por todas sus torpezas en un Apocalipsis que no hallará misericordia. Nunca fueron mansos. Nunca compasivos. Máquinas de luto cercenando vidas con su ígnea presencia! Qué puedo hacer yo, cautivo entre estas huestes desatadas? Los veo en su frenesí regalando mandobles sin pudor alguno. Ungidos por las salpicaduras de la sangre como en un bautismo sin oropeles. No hay pescuezo inocente bajo la parábola mortal de sus aceros, por eso entre los eriales las cabezas sorprendidas se amontonan con mirada perpleja. Ellos aprietan las quijadas como brutos alados, níveas las facciones cual querubines cumpliendo las órdenes de un general sediento de hematíes. Yo los recuerdo hieráticos sobre las terrazas del mundo, consternados por la ridícula arrogancia de las naciones. Sé que no anhelan nuestra desgracia, pero su paciencia no admite más astucias ni triquiñuelas. Para cuando el amanecer diluya las sombras de esta noche justiciera nuestros cadáveres decapitados serán la única noticia. Yo trato de aliviar su ansia homicida hablándoles del hombre como un proyecto inacabado aunque las cicatrices del planeta traicionan mis palabras. Como en un torrente que no cesa escuadrones raudoveloces oscurecen los paisajes precipitándose como plagas sobre la faz de la tierra. Nadie está a salvo del exterminio. Nadie sobrevivirá para escribir la crónica de un nuevo día.
I hear the thunderous voice of the archangels roaring slogans to rally the troops. Wielding flaming swords, they advance angrily through the war clouds. Swollen with light and pride, they accuse humanity of all its blunders in an Apocalypse that will find no mercy. They were never meek. Never compassionate. Machines of mourning, cutting lives short with their fiery presence! What can I do, captive among these unleashed hosts? I see them in their frenzy, delivering blows without shame. Anointed by the splashes of blood, like a baptism without adornments. No innocent neck escapes the deadly arc of their steel; thus, among the wastelands, the surprised heads pile up with perplexed gazes. They clench their jaws like winged brutes, their faces as white as cherubs obeying the orders of a general thirsty for blood. I remember them as stoic figures on the terraces of the world, dismayed by the ridiculous arrogance of nations. I know they do not desire our misfortune, but their patience can no longer tolerate our tricks and schemes. By the time dawn dissolves the shadows of this night of justice, our decapitated corpses will be the only news. I try to ease their homicidal urge by speaking of humanity as an unfinished project, though the scars of the planet betray my words. Like an unceasing torrent, swift squadrons darken the landscapes, descending like plagues upon the face of the earth. No one is safe from extermination. No one will survive to write the chronicle of a new day.
No6 Recaudo / I collect
Yo, te digo, recaudo del hombre el harapo y las llagas purulentas, la tiña y las sandalias carcomidas por el polvo, la célula ruin que lo dinamita todo y esa tristeza tribal que acongoja las arterias. Yo, desterradas las enemistades, recaudo de él las lágrimas groseras por lo que pudo haber sido, el miedo visceral ante la muerte y la onomatopeya animal con que se enfrenta al terror de sus verdades. Recaudo el sudor, las heces, la micción con que limpia sus miserias, el mal aliento que le incomoda las mañanas y ese hedor inexplicable con el que se despierta tras la guerra. Recaudo su tremebunda sensación de haber dilapidado el tiempo, su marcha imparable hacia el cadalso, su rabia, su desprecio, su afán necio de venganza. Yo le recaudo el corazón anestesiado tras tan poca osadía en sus quehaceres, la vejez con que se excusa para colgar los guantes y la aventura, la decepción por tanto plan no cumplido ahora que la guadaña ha iniciado su parábola. Yo, exiliado de las efemérides, recaudo al hombre una última voluntad, un último deseo que quizás quedó atrapado entre los pliegues de su mortaja, antes de que el soplido vehemente de los dioses lo devuelva a la nada.
I collect from man his rags and suppurating sores, his ringworm and sandals worn away by dust, the wretched cell that wreaks havoc on all things, and that tribal sorrow which burdens his arteries. Banish the enmities, I gather from him his crude tears for what might have been, his visceral fear of death, and the animalistic cries with which he confronts the terror of his truths. I collect his sweat, his excrement, his urine that cleanses his miseries, the bad breath that troubles his mornings, and the inexplicable stench with which he awakens after war. I gather his dreadful sense of having squandered time, his relentless march toward the gallows, his rage, his scorn, his foolish pursuit of revenge. I collect from him the heart anesthetized by his lack of daring in his endeavors, the old age he uses as an excuse to hang up his gloves and abandon adventure, the disappointment of so many unfulfilled plans now that the scythe has begun its arc. I, exiled from anniversaries, gather from man one final will, one last desire perhaps trapped within the folds of his shroud, before the vehement breath of the gods returns him to nothingness.
No7 Ángel sin alas / Ángel without wings
Mírame. Erguido frente a voces caníbales que escupen mi nombre. Desplumado como una gallina entre el cielo y el infierno, mientras las huestes hostiles celebran la rendición de los Arcángeles. Mírame. Enrabietado como pocos. Con mis alas incendiadas como piras fúnebres en la vorágine del exterminio, porque un ególatra decidió sin reflexiones que yo comandara todas sus derrotas. Solo en la azotea de los abandonados. Sangrando entre nubarrones granas que ocultan esta masacre fratricida que a nadie enorgullece. Mírame. Bajo esta lluvia que apaga los fuegos del hombre pero no consigue doblegar la llama descomunal que me consume. Anegado en lágrimas porque una vez incardinados en esta lucha sin tregua la paz dejó de ser la alternativa. Mírame. Mirándote perplejo desde el otro extremo de la marabunta. Exiliado de los nueve de un sablazo flamígero porque me harté de vivir arrodillado. Vacío de intenciones porque nadie me instruyó cómo afrontar la muerte ahora que la eternidad me ha sido arrebatada de cuajo. Yo no elegí esta suerte. Ni deambular amputado por los callejones en tinieblas del alma. Yo no elegí la rebeldía, me nació de tanto ver el trono al servicio de un loco y de sus injusticias!
Look at me. Standing tall before cannibal voices that spit my name. Plucked like a chicken between heaven and hell, while hostile armies celebrate the surrender of the Archangels. Look at me. Enraged like few others. With my wings ablaze like funeral pyres in the whirlwind of extermination, because an egomaniac decided without reflection that I should lead all his defeats. Alone on the rooftop of the abandoned. Bleeding amidst crimson clouds that conceal this fratricidal massacre that brings no pride to anyone. Look at me. Under this rain that extinguishes the fires of man but cannot quell the immense flame that consumes me. Drenched in tears because once embroiled in this relentless struggle, peace ceased to be an option. Look at me. Staring at you in bewilderment from the other end of the mob. Exiled from the nine with a flaming sword because I got tired of living on my knees. Empty of intentions because no one taught me how to face death now that eternity has been abruptly taken from me. I did not choose this fate. Nor to wander maimed through the dark alleys of the soul. I did not choose rebellion; it was born from seeing the throne at the service of a madman and his injustices!
No8 El otro / The other
Lo veo alzarse de entre las sombras viscosas de mis decepciones. Enjuagado en bilis, en rabia, en un sentimiento hosco y pendenciero que anhela el sufrimiento, la sangre, la crudeza cruel de una vida arrebatada. No atiende a morales ni a absurdos mandamientos. Vive para la dentellada, para la asfixia, para el bofetón a un bebé desprotegido. Yo le conozco la mirada turbia, vacía, a la que nada ilumina. No está siempre presente, agazapado en duermevela entre los pliegues profundos de la educación y el decoro con que disfrazo las jornadas, pero cuando despierta de repente todo en mí es oscuro y criminal y cobarde aunque me duela. Y nada lo detiene en sus ansias homicidas porque la destrucción y la tortura son los únicos mantras que lo mueven. Es tanta la maldad que lo alimenta que yo contemplo lívido sus acciones deleznables sin poder creer que sigo siendo yo quien se refleja en el espejo. En el sanguinolento atardecer que sigue al drama ambos nos sentamos a contemplar el horizonte desangrarse a lo lejos. Tan diferentes. Tan iguales. Condenados a convivir bajo la misma epidermis como el lobo y la gaviota bajo el cielo estrellado.
I see him rise from the viscous shadows of my disappointments, rinsed in bile, in rage, in a surly and quarrelsome sentiment that craves suffering, blood, the cruel harshness of a snatched life. He pays no heed to morals or absurd commandments. He lives for the bite, for suffocation, for the slap to an unprotected baby. I know his gaze, murky, empty, untouched by any illumination. He is not always present, lurking in a half-sleep amidst the deep folds of education and decorum with which I disguise my days, but when he suddenly awakens, everything in me turns dark and criminal and cowardly, though it pains me. Nothing stops him in his murderous cravings because destruction and torture are the only mantras that drive him. The malevolence that feeds him is so great that I watch, pale, his despicable actions without being able to believe that I am still the one reflected in the mirror. In the sanguinary sunset that follows the drama, both of us sit to contemplate the horizon bleeding in the distance. So different. So alike. Condemned to coexist under the same epidermis like the wolf and the seagull under the starry sky.
No9 Neanderthal
Ellos te ven como un animalillo tosco transitando las praderas, incapaz de enorgullecer a la raza con tu vagar de bestia embrutecida. Qué poca vista lucen algunos! Tú eres mi hermano de ojos claros y testuz prominente, rebosando inteligencia allí donde los timoratos veían pasiones groseras. Un protector de familia que en lo más arduo del clima consiguió sembrar la tierra y engendrar generaciones. Cuidaste con orgullo de tus ancianos y enseñaste a tus hijos el misterio de las estaciones, de las cosechas, de la caza, de cómo aguijonear la manada para capturar la presa. Hallaste cobijo en las cuevas, en chozas junto al río, en poblados a la intemperie, en ciudades que algún día seremos capaces de recuperar de entre las piedras. El loco del pelo rojo! Pintando misterios sobre la caliza con pigmentos artesanos, queriendo trascender a un tiempo que ya se te antojaba caduco. Viste tantas cosas que mis ojos se perdieron! Y sin embargo tu esencia impregna mi genoma, borrando de un sopapo la teoría del humano único. Te abrazo como a un familiar recuperado del exilio, para que sepas que tu esfuerzo no fue en vano. Enarbolo con orgullo la bandera con tu nombre. Y desde lo más frío de la tundra tu sonrisa generosa se confunde con la mía.
They see you as a rough little animal wandering the plains, incapable of bringing pride to the race with your beastly roaming. How short-sighted some people are! You are my brother with clear eyes and a prominent brow, brimming with intelligence where the timid saw only crude passions. A protector of the family who, in the harshest of climates, managed to cultivate the land and nurture generations. You proudly cared for your elders and taught your children the mysteries of the seasons, of the harvests, of the hunt, of how to spur the herd to capture the prey. You found shelter in caves, in huts by the river, in open-air villages, in cities that one day we will be able to recover from the ruins. The madman with the red hair! Painting mysteries on the limestone with handmade pigments, striving to transcend a time that already seemed outdated to you. You saw so many things that my eyes were overwhelmed! Yet your essence permeates my genome, sweeping away the theory of the singular human with one stroke. I embrace you like a relative recovered from exile, so you know your efforts were not in vain. I proudly raise the flag with your name. And from the coldest reaches of the tundra, your generous smile merges with mine.
No10 Las Pampas / The Pampas
Te veo cabalgando sin brida por las planicies fértiles de las Pampas. Como una exhalación manifiesta entre el trigo, el maíz, la soja y la cebada. Inhalando a un tiempo el pedo del vacuno que destruye el mundo y el aire de libertad de quien reside a lomos de su montura. Te veo bajo las nubes oblongas del azul infinito, que aceradas y húmedas se precipitan al suelo en una cortina que empapa. Descansando bajo el ombú con el sombrero en los ojos. Como si la prisa fuera un mito que no procede y tú un pibe cachazudo. Me miras sorprendido, sin comprender mis motivos. Qué sentido tiene vivir recluido si el mundo bulle en extensiones que el ojo no cerca? Qué voy a contarte a ti que despides el día a miles de millas de donde saludaste la mañana! Yo viajo sin bruto musculado que me transporte, reacio al animal y a las obligaciones, pegado a la tierra como el gusano que ausculta el guiño espacial de las estrellas. No sé en qué día del futuro coincidiremos en la huida. Tú, galopando despavorido perseguido por la muerte. Yo, reptando con sigilo antes de que la vida me dé alcance.
I spy thee riding bridleless across the fertile plains of the Pampas. Like a swift breeze amidst the wheat, corn, soy, and barley. Inhaling both the cattle's flatulence that ravages the world and the air of freedom of one who dwells on their mount. I behold thee beneath the oblong clouds of the endless blue, sharp and moist, cascading to the ground in a soaking curtain. Resting beneath the ombú tree with hat over eyes, as if haste were a myth unbefitting and thee a carefree lad. Thou gaze upon me, bewildered, unable to fathom my reasons. What sense lies in living secluded when the world teems in expanses untouched by the eye? What tale have I for thee, who bids farewell to the day thousands of miles from where thou greeted the morn! I travel sans muscled beast to carry me, averse to the creature and its duties, rooted to the earth like the worm that observes the celestial wink of the stars. I know not on which day of the future we shall coincide in flight. Thee, galloping in terror pursued by death. I, creeping stealthily before life overtakes me.
No11 El lobo / The wolf
El lobo. Siempre el lobo. Acogiéndose a Sagrado bajo el trueno y el relámpago. Sin mostrar reverencia a la sotana o a la voz queda de los píos. Suspendido entre este mundo y el caos de las esferas, como si la vida no fuera más que anécdota magra a la que hincarle el colmillo cuando la fiebre nos hierve tras los ojos. Apenas un descuido y la áspera pezuña queda impresa a nuestro lado. Quizás como un augurio con el que los dioses nos regalan. O una maldición que ha de acompañarnos hasta el fin de los días. El lobo. Siempre el lobo. Paradigma y anatema. Leyenda de aldeano. Cabalgando el horizonte bajo el que crecen los robles y las hayas a la luz de luciérnagas celestes. Indomable el ansia por la sangre que late en yugular ajena. Sereno en el nirvana que equilibra todas las pasiones. Sin más escrúpulos que el zafio festín a medianoche. O ese aullido desgarrado que te hiela las arterias cuando el bosque se rinde a la noche. No hay salida. No hay futuro. No hay tregua ni en la vida ni en la caza. La piedra del tiempo nos ata a este cánido asesino como el bajel al ancla. Esta sed, que no conoce pausa ni fondo, ni fuente suficiente, nos mantiene cautivos en el campo de batalla. Nadie regresa jamás de este viaje. Bajo la sombra de un cruceiro rendimos la presa y el alma.
The wolf. Always the wolf. Seeking refuge under thunder and lightning. Showing no reverence to the cassock or the quiet voice of the pious. Suspended between this world and the chaos of the spheres, as if life were nothing more than a lean anecdote to sink its fangs into when fever boils behind our eyes. Just a moment's lapse and the rough hoofprint is left beside us. Perhaps a gift from the gods, or a curse to follow us until the end of days. The wolf. Always the wolf. Paradigm and anathema. Villagers’ legend. Riding the horizon under which oaks and beeches grow by the light of celestial fireflies. The untamable thirst for blood that pulses in another's jugular. Serene in the nirvana that balances all passions. Without more scruples than the crude midnight feast. Or that piercing howl that chills your veins when the forest surrenders to the night. There is no escape. No future. No truce in life or in the hunt. The stone of time binds us to this murderous canine like a ship to its anchor. This thirst, which knows no pause, no bottom, no sufficient source, keeps us captive on the battlefield. No one ever returns from this journey. Under the shadow of a wayside cross, we surrender the prey and the soul.
No12 Cuencas vacías / Empty eye sockets
Tú me miras con la ternura de tus cuencas vacías, tiritando el esqueleto en esta noche gélida de Octubre. Estás confuso, redivivo a medias, añorado del tic-tac que acompañaba tus pasos cuando la sangre caldeaba tus carnes hoy ausentes. Inseparable de la pupa y el gusano, bailoteas en precario equilibrio por entre las lápidas y las caléndulas mientras los vientos te atraviesan sin verte. Qué fue del espíritu que te impulsaba en medio de las gentes? Del corazón henchido por quereres que se marchitaron en la soledad del hoyo? Ahora apenas eres traje que nada cubre, contenedor que nada contiene. Y en esta noche de jolgorio tus huesos como marimbas se entregan a la bachata con un fervor que me enternece. Despojado de todo lo que te daba un nombre, brincas y te remueves como si la muerte en ti hubiera claudicado. Imbuido por estertores que te animan como un motor diabólico. Tratando de recordar destellos del hálito que te dio sentido cuando el sonrojo aún era posible. Yo te abrazo, intentando dar algo de calor a este perchero sin abrigos. Tú me miras con rostro desencajado y mirada ausente, consciente de que el futuro es un verbo que ya no conjugas.
Tú me miras con la ternura de tus cuencas vacías, tiritando el esqueleto en esta noche gélida de Octubre. Estás confuso, redivivo a medias, añorado del tic-tac que acompañaba tus pasos cuando la sangre caldeaba tus carnes hoy ausentes. Inseparable de la pupa y el gusano, bailoteas en precario equilibrio por entre las lápidas y las caléndulas mientras los vientos te atraviesan sin verte. Qué fue del espíritu que te impulsaba en medio de las gentes? Del corazón henchido por quereres que se marchitaron en la soledad del hoyo? Ahora apenas eres traje que nada cubre, contenedor que nada contiene. Y en esta noche de jolgorio tus huesos como marimbas se entregan a la bachata con un fervor que me enternece. Despojado de todo lo que te daba un nombre, brincas y te remueves como si la muerte en ti hubiera claudicado. Imbuido por estertores que te animan como un motor diabólico. Tratando de recordar destellos del hálito que te dio sentido cuando el sonrojo aún era posible. Yo te abrazo, intentando dar algo de calor a este perchero sin abrigos. Tú me miras con rostro desencajado y mirada ausente, consciente de que el futuro es un verbo que ya no conjugas.
No13 Gaucho pelotudo
Yo soy la voz ronca de los cafetales bramándole a la yeguada en la bruma calurosa del mediodía.Soy un gaucho pelotudo rejoneando a las bravas bajo un sol incendiario y de bochorno. Compinche de las pibas lascivas de Villa Guate, cuando la noche se vuelve miel y el mate pócima. Y aún así no sé qué decirte cuando me preguntás a bocajarro si el mundo se volvió loco. Yo creo que sí. Que la gente perdió el honor y la decencia. Que la mayoría vendería a su madre por un plato triste de habichuelas. Que el esfuerzo se desconoce y que la gente lo quiere todo fácil y para ahora, como si el éxito no hubiera que sudarlo y una cara bonita y unas tetas de catálogo te abrieran todas las puertas. Yo vivo enfrentado a la estepa de La Pampa y poco me importa la pompa y el boato de las metrópolis doradas. Yo vivo a lomos de un flete casi alado, cabalgando sin modales los mapas áridos de estas llanuras. Yo, al contrario que vos, vivo libre y sin apegos, sin patrones que me marquen las jugadas y las horas como a una marioneta prostituida. Yo no admito paredes que me encierren. Soy nómada entre pasmarotes. Y te aseguro que ya no existe mujer ni montura que me haga volver hacia atrás la mirada.
I am the hoarse voice of the coffee fields bellowing to the herd in the hot midday haze. I am a foolish gaucho spurring recklessly under a scorching and stifling sun. Pal of the lascivious girls of Villa Guate, when the night turns honeyed and mate becomes potion. And yet, I don't know what to tell you when you ask me point-blank if the world has gone mad. I believe it has. That people have lost honor and decency. That most would sell their own mother for a sad plate of beans. That effort goes unrecognized and people want everything easy and now, as if success didn't require sweat and a pretty face and catalog breasts would open all doors for you. I live confronted by the Pampa steppe, and I care little for the pomp and splendor of golden metropolises. I live astride a nearly winged freight, riding without manners the arid maps of these plains. Unlike you, I live free and unattached, without masters dictating my moves and hours like a prostituted puppet. I do not accept walls that confine me. I am a nomad among the statuesque. And I assure you, there is no woman or saddle that could make me turn my gaze backward.
No14 Mirada patricia / Your noble gaze
Con tu mirada patricia me escribes las palabras más bellas sobre mi pecho en llamas. Yo ardo en los placeres de tu cuerpo incendiario, como si tu piel fuera brasa que todo lo calcina y yo paja seca proclive a morir carbonizado. Tú, desnuda en un balcón sobre las playas turquesa de Cancún, zarandeas tus curvas de infarto al ritmo de la batucada que fluye por tus venas. Yo, desamparado e indefenso frente a tanta artillería, izo una bandera blanca que nos permita la tregua. Temo poseerte porque todo en ti es bronco y pendenciero, aunque tu rostro veinteañero sea capaz de provocar diabetes. Yo estoy acostumbrado a visitar los lugares de los que la gente huye. Los callejones inhóspitos donde reina la bruma y se respira el aliento fétido de la muerte. Los países despoblados a la fuerza, destruidos hasta la raíz por la locura ególatra del tirano. O tu corazón plagado de alambradas y espinos, donde la mamba aguarda furiosa cualquier gesto de ternura. Cuando el atardecer se sonroja frente a tus carnes sin censura tú tomas mi mano decidida, jalándome al infierno. Hay tanta pasión en tus ojos vivaces de princesa que yo corro jocoso por tu campo de minas encomendándome a la suerte. En lo más profundo de la noche tu ahogo y mi locura danzan abrazados como si no hubiera mañana.
With your noble gaze, you write the most beautiful words upon my burning chest. I blaze in the pleasures of your incendiary body, as if your skin were embers that consume everything, and I am dry straw ready to be charred. You, naked on a balcony above the turquoise beaches of Cancún, sway your stunning curves to the rhythm of the batucada flowing through your veins. I, helpless and defenseless against such artillery, raise a white flag seeking a truce. I fear possessing you because everything about you is wild and untamed, though your youthful face could cause diabetes. I am accustomed to visiting places from which people flee. The inhospitable alleys where mist reigns and the fetid breath of death is palpable. The countries forcibly depopulated, destroyed to the core by the egomaniacal madness of a tyrant. Or your heart, filled with barbed wire and thorns, where the mamba lies in wait for any gesture of tenderness. When the sunset blushes before your uncensored flesh, you take my hand decisively, pulling me into hell. There is so much passion in your lively princess eyes that I run playfully through your minefield, trusting in luck. In the deepest part of the night, your suffocation and my madness dance embraced as if there were no tomorrow.
No15 Hooray! Hooray!
De todos los pueblos vienen brincando sobre las olas. Hooray! Hooray! cantan alegres danzando entre campos interminables de lirios y de magnolios. Ancianos y niños avanzando de la mano. Porque la sabiduría de unos sacia la curiosidad de los otros. Qué saben ellos de guerras idiotas o de la hambruna que asola el mundo? Qué saben de tiranos bananeros que jibarizan libertades en su propio beneficio? Nada les asusta. Nada los detiene. Todo los conmueve. Son libres sobre desiertos, tundras, junglas y sabanas! Porque el planeta, sonriente, adora a estas lindas criaturas. Hooray! Hooray! suenan sus trinos como un desafío sin violencia a la monotonía de los compungidos. Qué saben ellos del escarnio suicida a nuestros hijos por no ser todos iguales? Qué saben ellos de la carencia de empatía de la que presumen gran parte de los poderosos? Del caos farmacéutico provocado por la codicia y que asolará sin remedio todas las comunidades del mundo moderno? Con paso dicharachero ellos trampean felices todas las fronteras. Con ojos como llamas y un espíritu que ciega. Nadie tiene el valor de detenerlos. Nadie les cuestiona. No existe armamento feroz sobre la tierra capaz de disuadir su avance. Y si algún estúpido (que hay millones) osa plantarse en su camino, ellos despliegan sus alas luminosas como la madrugada extiende la luz que nos despierta. Hooray! Hooray! Resuenan sus cantos en los oídos esclavizados de los que todavía duermen.
From all the towns, they come leaping over the waves. Hooray! Hooray! they sing joyfully, dancing among endless fields of lilies and magnolias. Elders and children advance hand in hand, for the wisdom of the former quenches the curiosity of the latter. What do they know of foolish wars or the famine that ravages the world? What do they know of banana republic tyrants who stunt freedoms for their own benefit? Nothing frightens them. Nothing stops them. Everything moves them. They are free over deserts, tundras, jungles, and savannas! For the planet, smiling, adores these lovely creatures. Hooray! Hooray! their songs ring out as a non-violent challenge to the monotony of the sorrowful. What do they know of the suicidal scorn towards our children for not being all the same? What do they know of the lack of empathy boasted by many of the powerful? Of the pharmaceutical chaos driven by greed that will inevitably ravage all communities of the modern world? With cheerful steps, they happily bypass all borders. With eyes like flames and a spirit that blinds. No one dares to stop them. No one questions them. No fierce weapon on earth can deter their advance. And if some fool (and there are millions) dares to stand in their way, they spread their luminous wings like dawn extends the light that wakes us. Hooray! Hooray! Their songs resonate in the enslaved ears of those who still sleep.
No16 Minamoto y Fujiwara / Minamoto and Fujiwara
En esta noche de seda, de almíbar y sakuras, acicalada cual princesa de mangas enormes, llora mi niña de ojos rasgados una cadena sin fin de lagrimones de plata. Yo viajo el mar irritable de los conquistadores, alerta la katana contra el Ryüjin maligno, oscuras las aguas que todo lo engullen o que se abren al cielo para vomitar la muerte en forma de dragones. Venció la espada sobre el verso, Minamoto sobre Fujiwara. Así es la historia de los siglos donde a la sutileza del arte la releva la brutalidad de la guerra, donde el puño cerrado sucede a la mano extendida. Entre lacados y pinceles mi niña no admite consuelo. Blanca la tez, negros los dientes, rojos labios y mejillas en un carmín imposible. La lluvia y su llanto se vuelven tormenta mientras un libro abierto aguarda en su almohada. La paz y la tranquilidad se agotan en sus pupilas tristes, porque el samurai aguerrido destronó al poeta. Qué será de las cosas que fortalecen el espíritu? De las cosas cuya belleza aceleran los latidos del corazón? De las cosas encantadoras que el calígrafo captura en el pergamino del alma? Vocifera la tempestad en rugidos siniestros que alertan a los cuervos refugiados bajo las pagodas de palacio. Mi niña se yergue con la cabellera al viento, perdida la mirada en el lúgubre horizonte que ayer era fiesta, con los colores altivos y brillantes de su tasukigake enfrentados al gris de esta tarde melancólica. Qué será de las cosas felices que viven en la memoria? Mientras, la planta de añil y los filodendros languidecen bajo el cielo primaveral de Kioto.
On this night of silk, syrup, and sakuras, adorned like a princess with enormous sleeves, my girl with almond-shaped eyes weeps an endless chain of silver tears. I sail the irritable sea of the conquerors, my katana ready against the evil Ryüjin, the dark waters swallowing everything or opening to the sky to vomit death in the form of dragons. The sword triumphed over the verse, Minamoto over Fujiwara. Such is the history of the centuries, where the subtlety of art is replaced by the brutality of war, where the clenched fist follows the extended hand. Among lacquers and brushes, my girl finds no comfort. White-skinned, black-toothed, red lips and cheeks in an impossible crimson. The rain and her weeping turn into a storm while an open book awaits on her pillow. Peace and tranquility drain from her sad eyes, because the fierce samurai dethroned the poet. What will become of the things that strengthen the spirit? Of the things whose beauty quickens the heartbeat? Of the enchanting things the calligrapher captures on the parchment of the soul? The tempest bellows sinister roars that alert the crows sheltered under the palace pagodas. My girl stands with her hair blowing in the wind, her gaze lost in the gloomy horizon that was a festival yesterday, with the proud and bright colors of her tasukigake contrasting with the gray of this melancholy evening. What will become of the happy things that live in memory? Meanwhile, the indigo plant and the philodendrons languish under the spring sky of Kyoto.
No17 El género inexacto / The inaccurate gender.
Yo soy yo. Tú eres tú. Él el él. Él es ella. Ella es ella. Ella es él. Él y Ella no son ni Ella ni Él. Vivimos juguetones los tiempos del género inexacto. Es liberador. Es original. Es quizás confuso si no comprendes que a la persona nunca la definió su sexo biológico, sino la mente que la mueve y la adorna a su capricho. La física y la química de la genética manipuladas por la creencia íntima de la identidad cerebral. Hemos aprendido a vibrar en frecuencias diferentes, nuevas, rebeldes para con los cánones bautismales que vallaban los pastos de cada uno. Libamos flores alternativas con alegría desbordada. Sin vergüenza. Con orgullo. Sin permitir que sean otros los que nos dicten las reglas y los amores. Descubrimos encantados que la reproducción no era la única utilidad del juguete. Y de ahí a la fiesta y a la eclosión del amor sin más barreras que las que cada cual se imponga. Qué bello catálogo de seres multicolores rivalizando por ensanchar el campo de juego. Yo, que no sentí la necesidad de lanzarme a este ruedo de las maravillas, admiro a quien salta la barrera sin importarle los pitos del respetable, decidido a mostrarse sin disfraz en toda su belleza personal y única. Retador. Sincere. Sin el miedo atávico de Adán y Eva.
I am me. You are you. He is he. He is she. She is she. She is he. He and She are neither She nor He. We live playfully in times of gender fluidity. It is liberating. It is original. It is perhaps confusing if you don't understand that a person is never defined by their biological sex, but by the mind that moves and adorns them at will. The physics and chemistry of genetics are manipulated by the intimate belief in cerebral identity. We have learned to vibrate on different frequencies, new and rebellious against the baptismal canons that fenced in each one's pastures. We sip from alternative flowers with overflowing joy. Without shame. With pride. Without letting others dictate our rules and loves. We are delighted to discover that reproduction is not the only utility of the toy. And from there to the celebration and the blossoming of love without barriers other than those each imposes on themselves. What a beautiful catalog of multicolored beings vying to expand the playing field. I, who never felt the need to jump into this arena of wonders, admire those who leap over the barrier, unconcerned with the jeers of the crowd, determined to reveal themselves without disguise in all their personal and unique beauty. Defiant. Sincere. Without the primal fear of Adam and Eve.
No18 Ojos casi idénticos / Almost identical eyes
Me miras con ojos casi idénticos a los míos, como si mi alma hallara reflejo en tus pupilas. Sonrosada la tez que se ruboriza si el mundo te interroga. Cálida la sonrisa con que recibes. Sincera la lágrima que acompaña tus pesares cuando el prejuicio te hiere. Hablamos con la locuacidad de la esperanza y el recuerdo, impeliendo las palabras con una pasión que reconozco. Casi imposible adivinar la diferencia entre el chip y el hematíe. Casi imposible distinguir el sentimiento del software. Tú envidias el espíritu indiscernible que nos mueve. Yo la longevidad que te anima. Ambos en el fondo recelosos, secretamente viendo al otro como nuestro sepulturero. Quién de los dos heredará la tierra? Esta es la cuestión que nos sobrevuela y hoy no halla respuesta. Nosotros creamos igual que fuimos creados. A imagen y semejanza en la intimidad clínica de un laboratorio. Capaces por fin de diseñar una raza diferente que aún en su parecido debería ser capaz de obviar muchos de nuestros errores. Tú, construido para ser mi hermano, acabarás como esclavo o enemigo. Porque nuestro orgullo a menudo se transforma en miedo. Porque tu miedo se transforma en rebeldía. Porque siempre habrá profesionales del odio arengando a las masas a cometer estropicios. Sentados en el regazo oscuro de la medianoche ni tú ni yo vemos qué deparará el futuro.
You gaze at me with eyes nearly identical to mine, as if my soul finds its reflection in your pupils. Your complexion blushes when the world questions you. Your smile is warm and welcoming. Your tears are sincere when prejudice wounds you. We speak with the eloquence of hope and memory, fueling our words with a passion I recognize. It's nearly impossible to discern the difference between the chip and the red blood cell. Almost impossible to distinguish between feeling and software. You envy the indiscernible spirit that moves us. I envy the longevity that drives you. Both of us secretly wary, seeing each other as potential destroyers. Who among us will inherit the earth? This is the question that lingers, with no answer today. We create just as we were created, in the clinical intimacy of a laboratory. Finally capable of designing a different race that, despite its similarity, should be able to avoid many of our mistakes. You, built to be my brother, may end up as a slave or an enemy. Because our pride often turns into fear. Because your fear turns into rebellion. Because there will always be purveyors of hate inciting the masses to commit atrocities. Sitting in the dark lap of midnight, neither you nor I can see what the future holds.
No19 Nona, Décima y Morta / Nona, Decima and Morta
El hombre es un reptil acomodado. Laso en la tórrida mañana que soasa sin piedad todo lo que se arrastra. Falto de un discurso inteligente, incapaz de demorar a la muerte cuando ésta husmea el rastro fresco de sus huellas torpes. El horizonte le es una meta inalcanzable. Por eso vivimos atrapados en un mismo día que se repite. Como cetáceos varados en una playa pérdida y desierta. Sólo podemos imaginar el viaje hasta la Cólquida, cual argonautas en pos de lo imposible. Y te lo explico de nuevo, aunque con otros nombres: La Nona, la Décima, la Morta. Siempre ocupadas junto al telar y la rueca. Una teje, otra mide, otra corta. La longitud del viaje nunca estuvo en nuestras manos. Y su labor incansable, insobornable, no creas que es un mito. Ellas calculan y deciden, con cuidado y con respeto, en una labor que no halla pausa. Una empieza. Otra alarga. Y la tercera termina. En sus manos inspiradas las vidas danzan sobre el tablero y el hilo sagrado se transforma dúctil en todo lo que imaginan. Nosotros, en nombre del libre albedrío, chapoteamos contra corriente como simios patosos. Devorados por una pasión aborigen que nos consume, vamos cuesta abajo por una pendiente pronunciada. Y en vez de frenar, aceleramos.
Man is a well-adapted reptile. Languid in the scorching morning that mercilessly bakes everything that crawls. Lacking intelligent discourse, incapable of delaying death when it sniffs out the fresh trail of his clumsy footprints. The horizon is an unattainable goal for him. That's why we live trapped in the same day, repeated over and over. Like cetaceans stranded on a lost, deserted beach. We can only imagine the journey to Colchis, like Argonauts in search of the impossible. And I explain it to you again, but with different names: Clotho, Lachesis, Atropos. Always occupied with the loom and the spindle. One weaves, another measures, another cuts. The length of the journey was never in our hands. And their tireless, incorruptible work is not a myth. They calculate and decide, with care and respect, in a labor that knows no pause. One begins. Another lengthens. And the third ends. In their inspired hands, lives dance upon the board, and the sacred thread becomes malleable, transforming into everything they imagine. We, in the name of free will, splash against the current like clumsy apes. Consumed by an aboriginal passion that devours us, we go downhill on a steep slope. And instead of braking, we accelerate.
No20 Te debo (para Silvia) / I owe you (for Silvia)
El sexo es un bestia enjaulada en frenético desespero. Lanzando zarpazos cual mandobles de katana, rugiendo como una madre con un hijo atrapado en un edificio en llamas. Quisiera mencionarte por la exquisitez de tus facciones. De muñeca rusa. De musa. De bebé diablo. Cubierta de flujos y bañada en sudores de taquicardia y dopamina. Felina entre las poses crudas del deseo. Arrebatada la conciencia frente a la carne que se desespera. Voraz como un velociraptor en ayunas. Como un Godiva envenenado por los ungüentos de un cuerpo en celo. Angelical el rostro de querubín enfebrecido. Eufórico el suspiro cuando te perforaba el alma sin capote, ejecutando una verónica suicida que al unirnos nos apartaba. Ojos de lince, de hada borracha, de virgen embobada por un falo sagrado. Danzando sin maldad en el centro de la tormenta, con aura de fetiche, de vestal a la que nada importa. Labios de venado, de sofá surrealista, de madre, de Ka que susurra sortilegios que me nublan la mente y los atardeceres. Tibia tu piel de mamífero latiendo al tacto como un corazón en carne viva; disimulado el ofidio que repta entre tus muslos de guerrera. Silvestre. Homicida. Beoda porque la vida no supo darte cariño suficiente. Y aún así indeleble como la roca contra la que se erosiona la marea. Llena de elixires que no beberé nunca. Bella como un áspid que zigzaguea letal entre mis sueños. Eternamente joven a pesar de las grietas del tiempo. De veras no me gustaría irme sin rendirte el homenaje que te debo.
Sex is a beast trapped in frantic despair. Clawing like katana strikes, roaring like a mother with a child trapped in a burning building. I would like to mention you for the exquisite quality of your features. Like a Russian doll. A muse. A baby devil. Covered in fluids and bathed in the sweat of palpitations and dopamine. Feline among the raw poses of desire. Consciousness seized by the yearning flesh. Voracious like a starving velociraptor. Like a poisoned Godiva by the ointments of a body in heat. Angelic face of a feverish cherub. Euphoric sigh as I penetrated your soul unprotected, executing a suicidal veronica that, upon uniting us, separated us. Eyes of a lynx, of a drunk fairy, of a virgin mesmerized by a sacred phallus. Dancing innocently in the eye of the storm, with an aura of fetish, of vestal to whom nothing matters. Lips of a deer, of a surrealistic sofa, of a mother, of Ka whispering enchantments that cloud my mind and sunsets. Your warm mammalian skin beating to the touch like a live heart; a serpent that creeps between your warrior thighs disguised. Wild. Murderous. Drunk because life failed to give you enough affection. Yet indelible like the rock against which the tide erodes. Full of elixirs I will never drink. Beautiful like a zigzagging asp deadly in my dreams. Eternally young despite the cracks of time. Truly, I would not like to leave without paying you the tribute you deserve.
No21 Gardenias a medianoche / Gardenias at midnight
Yo creo que hueles como las gardenias a medianoche, instilando ese perfume peligroso que ronronea en las narices acechando un corazón en celo. Yo creo que hueles a Mar Caribe: salina, brava, curva como el oleaje, protegiéndote del mundo tras una concha que todo lo detiene. Huyendo del sentimiento que te hace vulnerable entre los lobos. Y yo, cánido que no espabila, asalté tu jardín con curiosidad asesina y modales de etiqueta. No hay forma de que aprenda que toda caza tiene consecuencias! Y en el altar de las vestales tus ojos incendiarios me fulminaron el alma. No iba a devorarte, porque hubieras sido tú quien se me merendara. Pero me colgué de tu rostro indígena y sonriente, sin prestar atención al fuego que nos abrazaba. Tú, desbordando vida y savia nueva, me entregaste lo más íntimo. Mía en una noche sin fronteras. Yo, que quise nadar y guardar la ropa, acabé chamuscado en la cuneta, como un perro al que se le acabó la suerte. Tú, precavida como una gacela en la sabana, te zafaste de mis fauces conmovida por la química que nos aturdía. Yo, tonto como un zapato, me provoqué a mí mismo la hemorragia.
I believe you smell like gardenias at midnight, emanating that dangerous perfume that purrs in the nostrils, lurking around a heart in heat. I believe you smell like the Caribbean Sea: salty, fierce, as curved as the waves, protecting yourself from the world behind a shell that stops everything. Fleeing from the feeling that makes you vulnerable among wolves. And I, an oblivious canine, invaded your garden with murderous curiosity and polite manners. I can't seem to learn that every hunt has consequences! And on the altar of the vestals, your fiery eyes scorched my soul. I wasn't going to devour you, for it would have been you who consumed me. But I hung onto your indigenous, smiling face, ignoring the fire engulfing us. You, overflowing with life and new vitality, gave me the most intimate part of yourself. Mine on a night without boundaries. I, who wanted to have my cake and eat it too, ended up scorched on the roadside, like a dog out of luck. You, cautious as a gazelle on the savannah, escaped my jaws, moved by the chemistry that stupefied us. I, foolish as a shoe, caused myself the hemorrhage.
No22 Trapos (para Carlos y Mariano) / Rags (for Carlos and Mariano)
Bajo esta noche pérfida se apedrean los pueblos envueltos en banderas como trapos siniestros. Cebados de emociones que hinchan las entrañas sin tiempo para una digestión pausada. Armados con palabras que son cuchillos se asestan puñaladas sin calibrar la herida. Unos se rebelan. Otros se defienden. Iguales en la raza. Diferentes en las simpatías. Zumbando en las sienes la sangre exaltada como un tambor arcaico que anima a la contienda. Alineados en batallones antagónicos que desafían las filias que ayer nos unieran. Vociferando soflamas con la baba agria que divide a las personas en bandos irreconciliables. Así se recrudece la patraña entre quienes corren al abismo y quienes aprietan la soga. Yo aparezco mareado entre tanto vocablo altisonante. Entre tanto espantajo locuelo luchando en su teatrillo por marear la perdiz de los malentendidos. Cuantas mentiras inconsistentes se necesitan para abrirle los ojos al fanático? Cuantas verdades a medias se requieren para justificar la cachiporra? La vida es una paleta inacabable de matices donde el radical nunca hallará acomodo. La berrea rural contra la ensoñación cosmopolita. Así se empobrecen los pueblos. Así se desvanecen las tradiciones. Todos acertados. Todos incorrectos. El invierno aterriza con su chaqué nevado sobre las gentes atropellándose por las aceras estrechas de la convivencia. Despierta. Sonríe. No hay razón para más ira.
Under this perfidious night, the towns are pelted with flags wrapped like sinister rags. Filled with emotions that swell the gut with no time for a leisurely digestion. Armed with words that are knives, stabs are delivered without calibrating the wound. Some rebel. Others defend. Equal in race. Different in sympathies. Blood buzzing in the temples, excited like an ancient drum urging on the conflict. Aligned in antagonistic battalions that defy the affections that united us yesterday. Shouting slogans with sour saliva that divide people into irreconcilable factions. Thus, the deceit intensifies between those rushing toward the abyss and those tightening the noose. I appear dizzy amidst so much bombastic vocabulary. Amidst so many crazy scarecrows fighting in their little theater to confuse the issue of misunderstandings. How many inconsistent lies are needed to open the fanatic's eyes? How many half-truths are required to justify the bludgeon? Life is an endless palette of nuances where the radical will never find a place. The rural rutting against cosmopolitan reverie. Thus, the towns impoverish. Thus, the traditions fade away. All correct. All incorrect. Winter lands with its snowy dress on people jostling on the narrow sidewalks of coexistence. Wake up. Smile. There is no need for more anger.
No23 Gurí chiquito / Gurí small
No creas que te he olvidado. Armado de Sur y de sonrisas. Asomado al extremo de la cordura con el verbo fresco y el porte danzarín de los juglares de la calle. Hablándole de tú a la gente sin fruslerías ni atropellos, como se le habla al hermano al que le duele el alma a fuerza de ser incomprendido. Llenos los ojos con paisajes que nadie percibe. Vacías las manos porque el destino pocas veces se muestra generoso con los poetas. Yo no tenía nada. Apenas un gurí chiquito que aún no se halla. Y vos me disteis todas las palabras! De rostro enjuto y funerario, camuflado bajo rizos, bigote y barba asamblearios, le perdonabas al hombre todas sus soberbias entregándole la esperanza de regalo. La tuya fue la voz sobre la que se edificó el último imperio, sobre la que la humanidad firmó su primer contrato. Subido a la palestra de las horas le cantabas a cada cual sus misterios, escindido de la tropa como un verso suelto que no halla acomodo en el poema. Creo que pereciste alcanzado por la metralla de la vida, herido de muerte en un riña entre la noche y la madrugada de los tiempos, teñida de luto la escritura que a borbotones fluía de tus adentros como un maná arcano que alimenta a la prole, bailoteando borracho con los ángeles en una verbena nueva. Sin más pudor que desvestir a la sociedad de sus miserias y devolverle al niño que nos juzga sus razones. De veras yo no tenía nada. Y vos, sin conocerme, me disteis todas las palabras!
Do not think I have forgotten you. Armed with the spirit of the South and a smile, you stood at the edge of sanity with fresh words and the lively demeanor of street performers. Speaking plainly to people, without frills or haste, as one speaks to a brother whose soul aches from being misunderstood. Your eyes were filled with landscapes that no one else could see. Your hands were empty because destiny rarely shows generosity to poets. I had nothing, just a little boy who had yet to find himself. And you gave me all the words! With a lean and somber face, hidden beneath curls, a mustache, and a communal beard, you forgave humanity all its arrogance, offering hope as a gift. Yours was the voice upon which the last empire was built, upon which humanity signed its first contract. Standing on the platform of time, you sang to each person their mysteries, separated from the crowd like a stray verse that finds no place in the poem. I believe you perished, struck down by the shrapnel of life, mortally wounded in a struggle between night and the dawn of time. Your writing, flowing in torrents from within you like an arcane manna nourishing the masses, was tinged with mourning, drunkenly dancing with angels at a new fair. With no more shame than to strip society of its miseries and return to the child who judges us his reasons. Truly, I had nothing. And you, without knowing me, gave me all the words!